第01集
上半部分
Monica: There’s nothing to tell. It’s just some guy I work with.
- 没什么可说的。只不过是我的同事而已。
Joey: C’mon, you’re going out with the guy. There’s gotta be something wrong with him!
- 少来了,你和那个人出去约会,他一定是有什么问题!
Chandler: All right, Joey. Be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
- 好啦,乔伊,嘴下留德。他驼背吗?驼背又带假发?
Phoebe: Wait, does he eat chalk? 'cause I don’t want her to go through what I went through with Carloh!
- 慢着,他吃粉笔吗?我只是不想她重蹈我和卡尔的覆辙。喔!
Monica: Okay, everybody relax. Relax. This is not even a date. It’s not.It’s just two people going out to dinner and not having sex.
- 好吧,大家淡定。淡定。这甚至都不算是约会。完全不算。我们只不过是出去吃晚餐,也不做爱。
Chandler: Sounds like a date to me.
- 我觉得听起来像是和我约会。
Chandler: Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
- 好啦,回到中学那个时候,我站在自助餐厅中央,突然发现自己全身赤裸。
All: Oh, yeah. Had that dream.
- 哦,耶,做过那样的梦。
Chandler: Then I look down and I realize there is a phone…there.
- 然后我低头一看,发现有一支大哥大…在那儿。
Joey: Instead of. Chandler: That’s right!
- 而不是…?没错!
Joey: Never had that dream.
- 从没做过那样的梦。
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring.
- 突然,那个电话响起来了。
Chandler: Now I don’t know what to do? Everybody starts looking at me.
- 然后我不知道该怎么办,大家都开始看着我。
Monica: They weren’t looking at you before?
- 之前他们就没看着你?
Chandler: Finally, I figure I’d better answer it.
- 最后,我觉得应该接这个电话。
Chandler: And it turns out it’s my mother. Which is very, very weird because she never calls me.
- 结果是我妈妈(打来的)。这十分十分的奇怪,因为她从来不给我打电话。
Ross: Hi.
- 嗨。
Joey: This guy says, "Hello, " I wanna kill myself.
- 这家伙说句“你好”,我都想自杀。
Monica: You okay? sweetie!
- 亲爱的你还好吧?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine pulled it out of my mouth, and tied it around my neck.
- 我就感觉好像有人将手伸进我的喉咙,抓住我的小肠,从我的嘴里拉出来再缠在我的脖子上。
Chandler: Cookie?
- 要饼干吗?
Monica: Carol moved her stuff out today.
- 卡箩今天搬走了她的东西。
Monica: Let me get you some coffee.
- 我给你弄杯咖啡。
Thanks.
- 谢谢
Ross: No, Oh! No don’t! Stop cleansing my aura. Just leave my aura alone, okay? Fine, be murky.
- 不,喔!不,不要!不要清理我的气息!离我的气息远点,好吗?好吧!继续抑郁吧!
Ross: I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be happy.
- 我会没事的,好不好?真的,各位,我希望她会幸福。
Monica: No, you don’t.
- 不,你并不希望。
Ross: No I don’t, to hell with her, she left me!
- 不,我不会的,让她见鬼去吧,是她抛弃了我!
Joey: You never knew she was a lesbian?
- 你从来都不知道她是女同性恋?
Ross: No! Okay? Why does everyone keep fixating on that?
- 不知道!行了吧?为什么每个人总是揪着这点不放?
Ross: She didn’t know. How should I know?
- 她都不知道,我又怎么会知道?
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian. Did I say that out loud?
- 有时候我希望我是女同性恋。我大声说出来啦?
Ross: I told Mom and Dad last night. They seemed to take it pretty well.
- 我昨晚告诉爸爸妈妈了,他们似乎很好地接受了。
Monica: Oh, really? So that hysterical phone call I got from a woman sobbing at 3:00 A.M. , “I’ll never have grandchildren, I’ll never have grandchildren.” was what? A wrong number?
- 噢,真的吗?那我凌晨三点接到一个歇斯底里的女人打来的电话,她在电话中抽泣说“我不会有孙子了,我不会有孙子了 ” 那是怎么回事?打错电话啦?
Ross: Sorry.
- 对不起。
Joey: Alright Ross, Look, you’re feeling a lot of pain right now. You’re angry. You’re hurting.
- 没事的,罗斯。听着,你现在感到很痛苦,你很生气,你感到很受伤。
Joey: Can I tell you what the answer is? Strip joints!
- 我能告诉你答案是什么吗?脱衣舞俱乐部!
Joey: C’mon, you’re single! Have some hormones.
- 拜托,你单身了,找点乐子吧!
Ross: See I don’t want to be single, okay?
- 可我不想单身,好不好?
Ross: I just…I justI just want to be married again.
- 我只是…我只是,我只是想再婚。
Chandler: And I just want a million dollars!
- 而我只想要100万美金!
Monica: Rachel? Rachel: Oh, God, Monica hi! Thank God!
- 瑞秋?噢,老天,莫妮卡,你好,感谢上帝!
Rachel: I just went to your building, and you weren’t there, and this guy with a big hammer said that you might be here, and you are you are.
- 我刚到你那里去,而你不在,那个拿着大锤子的家伙说你可能在这里,你真在这里,你真在这里。
Can I get you some coffee?
- 给你来点咖啡?
Monica: Decaf.
- 无咖啡因的。
Monica: Okay, Everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.
- 好了,各位,这位是瑞秋,林肯高中的另一个幸存者。
Monica: This is everybody. this is Chandler and Phoebe and Joey. And, you Remember my brother, Ross?
- 这就是各位啦,这是钱德,菲比和乔伊。还有,你还记得我哥哥罗斯吗?
Rachel: Sure! Hi
- 当然,你好!
Monica: So You wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
- 那么你是现在告诉我们呢,还是说我们等四位湿漉的伴娘来?
Rachel: Oh God…Well, it started about a halfhour before the wedding.
- 哦,天呐,好吧,这大概发生在婚礼前半个小时。
Rachel: I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat.
- 我当时在放置礼品的房间里。我正看着那个船形卤肉盘。
Rachel: This really gorgeous Limoges gravy boat. When all of a sudden I realized…Sweet ‘n’ Lo?
- 那是个非常好看的船形卤肉盘。当时,突然,我意识到…有糖吗?
Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
- 我发现比起巴里,这个船形卤肉盘更让我冲动!
Rachel: And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: How much Barry looks like Mr. Potato Head. Y’know, I mean, I always knew he looked familiar, but.
- 然后我吓到了,就在那时我突然想到:巴里看起来有多像土豆头先生,你们知道的,我的意思是,我总觉得他看起来很像,但是…
Rachel: Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering, "Why am I doing this, " and “Who am I doing this for?”
- 无论如何,我必须离开那里,然后我开始思考:“我为什么这样做,我为了谁这样做?”
Rachel: So anyway, I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.
- 反正我不知道该去哪里,而且我知道你和我有点疏远了,但你是我认识的人里唯一住在这个城市的。
Monica: Who wasn’t invited to the wedding.
- 没被邀请参加婚礼的人
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue…
- 。噢,我有点希望这不是什么问题…
Monica: Now I’m guessing that he bought her the big pipe organ, and she’s really not happy about it.
- 现在我猜他给她买了个大管风琴,而她很不喜欢。
Chandler: “Tuna or egg salad! Decide!”
- 金枪鱼或鸡蛋沙拉?快决定!
"I’ll have whatever Christina’s having. "
- “克莉丝汀店里有什么我就吃什么。”
Rachel: Daddy, I just I can’t marry him. I’m sorry. I just don’t love him. Well, it matters to me!
- 爸爸,我只是不能嫁给他!对不起,我只是不爱他。额,但那对我很重要!
Phoebe: "If I let go of my hair, my head will fall off. "
- “如果我松开我的头发,我的头会掉下来的。”
Chandler: Ooh, she should not be wearing those pants.
- 噢,她真不应该穿那条裤子。
Joey: I say push her down the stairs.
- 我说把她推下楼梯。
All: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
- 把她推下楼梯!推下楼梯!推下楼梯!
Rachel: C’mon Daddy, listen to me! It’s like, it’s like, all of my life, everyone has always told me, "You’re a shoe! You’re a shoe, you’re a shoe, you’re a shoe!'.
- 爸爸,听我说!就好像,就好像 在我一生中,所有人都告诉我,“你是鞋子!你是鞋子,你是鞋子,你是鞋子!”
Rachel: And today I just stopped and I said, What if I don’t wanna be a shoe? What if I want to be aa purse? y’know? Or aor a hat!
- 然后今天,我制止了,我说:假如我不想成为鞋子呢?如果我想成为一个包?你知道吗,或者,嗯,一个帽子!”
Rachel: No, I don’t want you to buy me a hat! I’m saying I am a ha…It’s a metaphor, Daddy!
- 不,我不是让你给我买帽子,我是说我是一顶帽…这是个比喻,老爸!
Ross: You can see where he’d have trouble.
- 你能发现他哪里出了问题。
Rachel: Look, Daddy, it’s my life. Well, maybe I’ll just stay here with Monica.
- 爸爸,这是我的生活。也许我可以和莫妮卡住在一起。
Monica: Well, I guess we’ve established she’s staying here with Monica…
- 额,我想我们都确定了她和Monica住这里了…
Rachel: Well, maybe that’s my decision. Well, maybe I don’t need your money. Wait! I said maybe!
- 也许那是我的决定,呵,也许我不需要你的钱。等等!我是说也许!
Monica: Just breathe, breathe…that’s it. Just try to think of nice calm things.
- 呼吸,呼吸,就这样。只想着一些让你镇定的好东西。
Phoebe: Raindrops on roses And whiskers on kittens. Doorbells and sleigh bells. And something with mittens La la la something. And noodles with string…
- 玫瑰上的雨滴,还有猫的胡须,门铃和雪橇铃还有手套。啦啦啦,还有一些面条…
Rachel: I’m all better now.
- 我现在好多了。
Phoebe: I helped.
- 我帮上忙啦!
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y’know?
- 听着,这或许是最好的结果,知道吗?
Monica: Independence. Taking control of your life. The whole, ‘hat’ thing.
- 独立了,把握自己的生活。就像你说的“帽子”的事情。
Joey: And hey, you need anything, you can always come to Joey.
- 还有,你还需要什么,你随时可以来找乔伊。
Joey: Me and Chandler live right across the hall. And He’s away a lot.
- 我和钱德就住在对面。而且他经常不在。
Monica: Joey, Stop hitting on her! It’s her wedding day.
- 乔伊,不要勾引她了!今天是她结婚的日子!
Joey: What, like there’s a rule or something?
- 怎么啦,好像这还有什么规定吗?
Chandler: I got it. Please don’t do that again. It’s a horrible sound.
- 我来。请不要再这么干了,这是很难听的声音。
uh, It’s, it’s Paul.
- 额,我是,我是保罗。
Monica: Oh, God, is it 6:30? Buzz him in.
- **噢,天呐,到6:**30了吗?让他进来!
Joey: Who’s Paul?
- 谁是保罗?
Ross: Paul, the wine guy? Paul?
- 保罗,调酒师,保罗?
Monica: Maybe.
- 也许是吧
Joey: Wait a minute. Your ‘not a real date’ tonight is with Paul the Wine Guy?
- 等等,你今晚的“不是真正约会” 是和调酒师保罗?
Ross: He finally asked you out? Monica: Yes!
- 他终于约你出去啦?是的!
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
- 噢,这可真是个可以载入日记的时刻。
Monica: Rach, wait, I can cancel…
- 瑞秋,等等,我可以取消…
Rachel: Ooh God, Please, no, go, that’d be fine!
- 不,天啊,拜托,不用了,你去吧,没什么的!
Monica: Ooh, Ross, are you okay? I mean, do you want me to stay?
- 哦,罗斯,你还好吧?我是说,你希望我留下来吗?
Ross: That’d be good.
- 那再好不过了…
Monica: Really?
- 真的?
Ross: No, go on! It’s Paul, the wine guy!
- 不,去吧!那可是调酒师保罗!
Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it? Or he just complains a lot?
- 那是什么意思?他是卖酒的,喝酒的?还是他总爱抱怨?
Monica: Hi, come in! Paul, this is…everybody. Everybody, this is Paul.
- 嗨,进来,保罗,这是…大家。各位,这是保罗。
Everybody: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
- 你好!保罗!嘿!调酒师!嘿!
Chandler: I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?
- 对不起,我没听清楚你的名字。保罗,是吗?
Monica: Okay, ummumm, I’ll justI’ll be right back, I just gotta go ah, go ah…
- 对,额,我去… 我马上就好,我正要去,去,去额…
Ross: Awandering?
- 闲逛?
Monica: Change. Okay, sit down. Two seconds.
- 换衣服!好了,坐会儿。很快就好。
Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can’t be good.
- 噢,我刚拔掉四根睫毛。不是个好兆头。
Joey: Hey, Paul! Here’s a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.
- 你好,保罗!告诉你个小贴士,她很喜欢你在她脖子上同一个地方不停地揉来揉去,直到变红为止。
Monica: Shut up, Joey!
- 闭嘴,乔伊!
Ross: So Rachel, what’re you, uh…what’re you up to tonight?
- 那么瑞秋,你今晚,额…打算干什么?
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so, nothing.
- 我本来应该到Aruba度蜜月,所以…没事做!
Ross: Right, you’re not even getting your honeymoon.
- 是呀,你都没办法过蜜月。
Ross: God. . No, no, although, Aruba, this time of year…
- 天呐,不,不,不过,阿鲁巴岛每年这个时候…
Ross: Talk about your, big lizards.
- 可以谈论下,大蜥蜴。
Ross: Anyway, if you don’t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
- 不管怎样,如果今晚你不想一个人待着的话,乔伊和钱德要过来帮我组装我的新家具。
Chandler: Yes, and we’re very excited about it.
- 是呀,而且我们为此非常兴奋。
Rachel: Well actually thanks, but I think I’m just gonna hang out here tonight. It’s been kinda a long day.
- 谢谢了,不过我想今晚还是待在这里吧。今天可真是漫长(不好过)。
Ross: Oh, sure.
- 是呀,没问题。
Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
- 嘿,Pheebs,你想来帮忙吗?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don’t want to.
- 哦,我希望我可以去,但我不想去。
Phoebe: Love is sweet as summer showers Love is a wondrous work of art. But your love Oh, your love, your love…is like a giant pigeon, crapping on my heart, Lalalalala.
- 爱情就像夏日冲凉一样甜美,爱情是无以伦比的艺术品。但是你的爱呀,你的爱,你的爱就像一只巨大的鸽子,在我心中排泄。
Phoebe: Thank you. Lalalalala
- 谢谢。Lalalala…呜呜呜呜呜呜…
Ross: I’m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.
- 我应该用这些螺杆把支架固定在侧面。
Ross: I have no brackety thing. I see no worm guys whatsoever…and I cannot feel my legs.
- 我没有支架,没有看到螺杆什么的…而且,我的腿麻了。
Joey: I think we’ve got a bookcase here.
- 我想我们弄好书架了。
Chandler: It’s beautiful thing.
- 看起来不错。
Joey: What’s this?
- 这是什么?
Chandler: I would have to say that is an Lshaped bracket.
- 我会说那是个L型支架。
Joey: Which goes where?
- 它应该安在哪里?
Chandler: I have no idea.
- 我完全…没有想法。
Joey: Done with the bookcase.
- 搞定书架了!
Chandler: All finished.
- 完工了!
Ross: This was Carol’s favorite beer.
- 这是卡箩最喜欢的啤酒。
She always drank it out of the can, I should have known.
- 她总是对着罐子喝,我本该知道的(她是女同)。
Joey: You’re gonna start with that stuff, we’re outta here.
- 你要是再开始那些话,我们就走了。
Chandler: Yeah, please don’t spoil all this fun.
- 就是,不要破坏所有这些乐趣。
Joey: Ross, let me ask you a question.
- 问你一个问题。
Joey: She got the furniture, the stereo, the good TV. What did you get?
- 她得到家具,音响,好电视,你得到了什么?
Ross: You guys.
- 你们呀。
Chandler: Oh, God!
- 天呀。
Joey: You got screwed.
- 你被坑了。
Chandler: Oh, my God!
- 哦,我的天啊!
Monica: Oh, my God.
- 哦,我的老天!
Paul: I know. I know. I’m such an idiot.
- 我知道,我知道,我真是个笨蛋。
Paul: I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week.
- 当她一礼拜见四五次牙医的时候,我本该察觉到的。
Paul: I mean, how clean can teeth get?
- 我的意思是,牙齿能多干净呀?
Monica: My brother’s going through that right now, he’s such a mess. How did you get through it?
- 我哥哥正在经历这种事呢,他糟透了。你是怎么熬过来的?
Paul: I might try accidentally breaking something valuable of hers. Say her Leg?
- 我可能会试着砸烂她的一些贵重的东西。比如她的… 腿?
Paul: That’s one way of doing it! Me, II went for the watch.
- 那是一种方式!我的话,我砸了她的表。
Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, II shredded my old boyfriend’s favorite bath towel.
- 你真的砸了她的手表?哇哦!我做过的最过分的事情只是剪碎了男朋友最喜欢的浴巾。
Paul: Oh, steer clear of you.
- 得离你远点。
Monica: That’s right.
- 没错。
Rachel: Barry, I’m sorry. I am so sorry.
- 巴里,对不起,真的对不起。
Rachel: I know you probably think that this is all about what I said the other night about you making love with your socks on, but it isn’t…It’s about me. And I just
- 我知道你可能认为这都是跟那晚我对你说你穿袜子做爱有关,但不是的,这都是我的问题,我只是…
下半部分
Rachel: Hi, the machine cut me off again. Anyway. Look, look…
- 嗨,机器又断了我的线路。听着,听着…
Rachel: I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn’t me, it’s not me.
- 我知道会有无比幸运的女孩成为凡可·巴瑞太太。但不是我,不会是我。
Rachel: And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance to…
- 而且我现在也不知道我到底是谁。但你得给我机会去…
Ross: I’m divorced. I’m only 26, and I’m divorced!
- 我离婚了!我才26岁就离婚了!
Joey: Shut up!
- 闭嘴!
Chandler: Come on, stop!
- 拜托,打住!
Ross: That only took me an hour.
- 那只花了我一个小时。
Chandler: You gotta understand, between us we haven’t had a relationship that has lasted longer than a Mento.
- 你得明白,我们两个还没有比曼妥思时间更长的恋爱关系呢。
Chandler: You, however have had the love of a woman for four years.
- 而你已经和一个女人相爱四年了。
Chandler: Four years of closeness and sharing, at the end of which she ripped your heart out. That is why we don’t do it!
- 四年的亲近和分享,最后她把你的心给伤透了,这就是为什么我们不这么干!
Chandler: I don’t think that was my point!
- 我认为那不是我的意思!
Ross: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman for everybody, y’know? I mean what if you get one woman and that’s it.
- 你知道最可怕的地方是什么吗?假如每个人只有一个女人适合,知道吗?我的意思是,如果你拥有一个女人,就这么多了。
Ross: Unfortunately, in my case, there was only one woman for her.
- 不幸的是,我的情况是,她拥有了一个女人。
Joey: What are you talking about? One woman.
- 你在说什么呀?“一个女人”?
Joey: That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you.
- 那就好像你只有一种口味的冰激凌。
Joey: Let me tell you something, Ross. There’s lots of flavors out there. There’s Rocky road and cookie dough and bing cherry vanilla.
- 让我告诉你,罗斯。哪儿有很多种口味,有Rocky Road口味,Cookie Dough口味,然后还有香草口味。
Joey: You can get them with jimmies or nuts or whipped cream.
- 还可以和糖条,果仁,或者拌着奶油一起吃!
Joey: This is the best thing that ever happened to you!
- 这是你一生中能够享受的最好的事情了!
Joey: You got married. You were like, what, 8? Welcome back to the world! Grab a spoon!
- 你结婚了,你当时是几岁,八岁吗?欢迎回到地球!拿好勺子!
Ross: I honestly don’t know if I’m hungry or horny.
- 我真不知道我是饿了还是饥渴了。
Stay out of my freezer!
- 离我的冰箱远点!
Paul: Ever since she walked out on me, I…
- 从她离开我之后,我…
Monica: What? what what…You wanna spell it out with noodles?
- 什么?怎么啦?你想边吃面条边讲出来?
Paul: No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation.
- 不是,这更应是第五次约会的事情。
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date? Paul: Isn’t there?
- 就是说还会有第五次约会吗? 没有吗?
Monica: Yeah, yeah. I think there is.
- 是,是,我觉得有的。
Monica: What were you gonna say?
- 你刚刚要说什么?
Paul: Well, ever since she left me…I haven’t been able to perform…sexually.
- 好吧,自从她离开我之后,我就一直不能正常过性生活。
Monica: Oh, God! I’m so, I’m so sorry.
- 噢天啊,我真,真对不起。
Paul: It’s ok.
- 没事。
Monica: Being spit on is probably not what you need right now.
- 我知道被人吐水应该不是你现在需要的。
Monica: How long?
- 多久了?
Paul: Two years.
- 两年。
Monica: Wow. I’m glad you smashed her watch.
- 哇哦!我真高兴你砸了她的手表。
Pual: So you still think you might want that fifth date?
- 那你还希望有第五次约会吗?
Monica: Yeah. Yeah, I do.
- 是的,我希望。
We are gathered here to join Joanie Louise Cunningham, and Charles. Chachi, Chachi, Chachi…in the bonds of holy matrimony.
- 我们今天聚在这里参加Joanne Louise Cunningham和Charles. ChachiChachiChachi的神圣婚礼。
Rachel: See! But Joanie loved Chachi. That’s the difference.
- 看!可是Joanne爱Chachi。这就是区别。
Ross: "Grab a spoon. " Do you know how long it’s been since I grabbed a spoon?
- “拿起勺子。” 你知道自从我拿起勺子多久了吗?
Ross: Do the words, "Billy, don’t be a hero, " mean anything to you?
- "比利,别撑英雄"这句话对你有什么意义吗?
Joey: Great story. But I gotta go. I got a date with Andrea. Angela. No, Andrea. Oh man.
- 真是个好故事!但是,我得走了。我跟Andrea有个约会,是Angela,不,是Andrea。哦,老天。
Chandler: Andrea’s the screamer. Angela has cats.
- 是爱尖叫的那个,Angela有猫。
Joey: Right, thanks. It’s Julie. I’m out of here.
- 对,谢啦。是Julie,我走了。
Ross: Y’know, here’s the thing. Even if I could get it together enough to to ask a woman out…who am I gonna ask?
- 是这样的,就算我能振作起来去约一个女人出来,我该约谁?
Rachel: Isn’t this amazing? I’ve never made coffee before in my entire life.
- 是不是很不可思议?我这辈子从来没煮过咖啡。
Chandler: That is amazing. Congratulations.
- 是很不可思议。 恭喜你。
Rachel: Y’know, I figure if I can make coffee, there isn’t anything I can’t do.
- 我想如果我能煮咖啡,没有什么事我做不了。
Chandler: No, I think it’s if I can invade Poland, there isn’t anything I can’t do.
- 不,我想应该是"如果我能入侵波兰,就没有什么事我做不了。"
Joey: Listen, while you’re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something…
- 听着,趁你现在正进入角色,如果你能做个蛋卷之类的东西…
Joey: Although, actually I’m really not that hungry.
- 事实上,我没那么饥饿。
Monica: Oh, good. Lenny and Squiggy are here.
- 真不赖,Lenny和Squigy在这里。
Good morning. Good morning.
- 早上好。 早上好。
Paul: Morning. Joey: Morning, Paul.
- 早上好。 早上好,保罗。
Rachel: Hello, Paul.
- 你好,保罗。
Chandler: Hi. Paul, is it?
- 嗨,保罗,对吗?
Paul: Thank you. Thank you so much.
- 谢谢你!太感谢你了!
Monica: You stop.
- 不要这样!
Paul: No, I’m telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
- 不,我给你说啊,昨晚上我就好像我所有的生日、毕业典礼外加大厦落成典礼。
Monica: We’ll talk later.
- 我们回头再聊。
Paul: Thank you.
- 好的,谢谢你。
Joey: That wasn’t a real date. What the hell do you do on a real date?
- 那还不是真正的约会。那你真正约会时会干什么?
Monica: Shut up and put my table back.
- 闭嘴,把我的桌子移回去。
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those numbers,…it doesn’t make much of a difference…
- 好了,孩子们,我要去上班了。如果我不去输入那些数字…那其实也没有什么差别…
Rachel: So, like, you guys all have jobs?
- 好像你们都有工作哦?
Monica: Yeah, we all have jobs. That’s how we buy stuff.
- 对,我们都有。这样我们才有钱买东西。
Joey: Yeah, I’m an actor.
- 对,我是演员。
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
- 哇!我有见过你的作品吗?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
- 可能没有,大部分都是区域性作品。
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns’ production of Pinocchio at the little theater in the park?
- 哦,等等,除非你碰巧在公园了的小剧场了看了皮诺曹的重播。
Joey: Look, it was a job all right?
- 听着,那也是份工作好吧?
Chandler: "Look, Geppetto. I’m a real live boy. "
- 瞧,Gippetto,我是个真正的小男孩。
Joey: I will not take this abuse.
- 我不会把这样的羞辱放在心上。
Chandler: You’re right, I’m sorry. “Once I was a wooden boy, a little wooden boy…”
- 你是对的,对不起,“从前我是木头男孩,木头小男孩”
Joey: You should both know, that he’s a dead man.
- 你们该知道,他死定了。
Joey: Oh, Chandler!
- 噢,钱德?
Monica: So how are you doing today? Did you sleep okay?
- 你今天怎么样?睡得好吗?
Monica: Did you talk to Barry? I can’t stop smiling.
- 你和巴里谈过吗?我笑得停不下来。
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
- 看得出来,你看起来就好像睡觉时有个衣架塞在你嘴里。
Monica: I know. He’s just so…Do you Remember you and Tony Demarco? Oh, yeah.
- 我知道,他只是太…你还记得你和Tony DeMarco吗?是的,记得。
Monica: Well, it’s like that. With feelings.
- 就好像那样。有感觉。
Rachel: Wow, are you in trouble!
- 哇,你有麻烦了。
Monica: Big time!
- 太棒了!
Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.
- 想要婚纱吗?几乎没用过。
Monica: I think we are getting a little ahead of ourselves here.
- 我想我们谈的远了点。
Monica: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day.
- 好啦,好啦,我要站起来,去工作了,而且不整天想着他
Monica: Or else I’m just gonna get up and go to work.
- 或者我只是站起来然后去工作。
Rachel: Oh, look, wish me luck!
- 那么,祝我好运!
Monica: What for?
- 为什么?
Rachel: I’m gonna go get one of those (Thinks) job things.
- 我要去找那个(思考)工作的事情。
Frannie: Hi, Monica.
- 嗨,莫妮卡!
Monica: Hey Frannie, welcome back. How was Florida?
- 嘿,Frannie,欢迎回来!在佛罗里达过得怎么样?
Frannie: You had sex, didn’t you?
- 你做爱了,是不?
Monica: How did you do that?
- 你怎么知道的?
Oh, I hate you.
- 哦,我恨你。
Frannie: I’m pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you’re having sex! So, who?
- 我拉着我的Roz阿姨穿过鹦鹉丛林,你却在做爱!那么,是和谁?
Monica: You know Paul?
- 你认识保罗吗?
Frannie: Paul, the wine guy? Oh yeah, I know Paul.
- 保罗,调酒那个?是呀,我认识保罗。
Monica: You mean, you know Paul like I know Paul?
- 你认识他就好像我认识他一样?
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul.
- 开玩笑吧?保罗还欠我人情呢。
Frannie: Y’know Before me, there was no snap in his turtle for two years.
- 在我之前,他已经有两年没有做爱了。
Joey: Of course it was a lie.
- 当然那是个惯用伎俩!
Monica: Why? ! Why? Why, why would anybody do something like that?
- 为什么?为什么?为什么啊?为什么会有人这样做?
Ross: I assume we’re looking for an answer more sophisticated than :"To get you into bed. "
- 我猜我们在寻找一个比把你弄上床更深奥的答案。
Monica: I hate men! I hate men!
- 我恨男人,我恨男人!
Phoebe: Oh no, don’t hate, you don’t want to put that out into the universe.
- 不,不要讨厌,你不会想要把他们扔出宇宙的。
Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
- 是因为我吗?是不是我有某种气味,只有狗或者有严重感情问题的人才能感觉到?
Phoebe: All right, come here, give me your feet.
- 好啦,过来这里,把你的脚给我。
Monica: I just thought he was nice, you know?
- 我原以为他是个好人,知道吗?
Joey: I can’t believe you didn’t know it was a lie.
- 我真不敢相信你竟然不知道那是个谎言。
Rachel: Guess what?
- 猜猜看?
Ross: You got a job?
- 你得到工作啦?
Rachel: Are you kidding? I’m trained for nothing.
- 开玩笑吗?我一点经验都没有!
Rachel: I was laughed out of twelve interviews today.
- 今天我在十二个招聘中被嘲笑了。
Chandler: And yet you’re surprisingly upbeat.
- 然而你却出乎意料的高兴。
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
- 如果你发现John和David的皮靴打5折你也会高兴的。
Chandler: Oh, how well you know me…
- 是呀,你多了解我啊…
Rachel: They’re my new 'I don’t need a job, I don’t need my parents, I’ve got great boots" boots.
- 这就是我的"我不需要工作,我不需要父母,我有我的新皮靴"的靴子!
Monica: How did you pay for them?
- 你用什么付帐的?
Rachel: Uh, credit card.
- 额,信用卡。
Monica: And who pays for that?
- 那谁付帐单呢?
Rachel: Um…my…father.
- 额…我…爸爸。
Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.
- 噢天哪,拜托大家,这样真的有必要吗?我的意思是,我随时可以忍住不乱花钱的。
Monica: C’mon, Rache, you can’t live off your parents your whole life.
- 拜托,瑞秋,你总不能一辈子靠父母。
Rachel: I know that. That’s why I was getting married.
- 我知道,这就是为什么我要结婚。
Phoebe: C’mon, Give her a break. It’s hard being on your own for the first time.
- 拜托,让她喘口气。第一次独立生活是很困难的。
Rachel: Thank you.
- 谢谢你。
Phoebe: You’re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen.
- 不客气,记得我第一次来这个城市时才十四岁。
Phoebe: My mom had just killed herself and my stepdad was back in prison, and I got here, and I didn’t know anybody.
- 我妈妈刚自杀,我的继父又进了监狱,然后来到这里,我谁都不认识。
Phoebe: And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority. And then he killed himself.
- 然后结果是我和一个在港务局给人擦车窗的白化病人住在一起。最后他也自杀了。
Phoebe: And then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
- 然后我找到按摩这份工作。所以相信我,我完全了解你的感受。
Ross: The word you’re looking for is: ‘Anyway’…
- 你想说的话是:“无论如何”…
Monica: All right, you ready?
- 好了,准备好了吗?
No. No, no, I’m not ready! How can I be ready!
- 不不不,我没准备好,我怎么会准备好!
Rachel: “Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute? ?”
- “嘿,瑞秋!你准备好不带降落伞就跳出飞机了?”
Rachel: Come on, I can’t do this!
- 不要这样,我做不到!
Monica: You can, I know you can!
- 你行,我知道你行!
Rachel: I don’t think so.
- 我不这么认为。
Ross: Come on, you made coffee! You can do anything!
- 来吧,你都会自己泡咖啡!你什么都可以!
C’mon, cut. Cut, cut, cut,…
- 来吧,剪,剪,剪,剪,剪…
Rachel: Y’know what? I think we can just leave it at that. Kind of like a symbolic gesture.
- 知道吗?我想我们这样就可以了。就好像是某个象征性行动。
Rachel, that was a library card.
- 瑞秋!那是图书卡!
Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut…
- 剪、剪、剪、剪、剪、剪…
Chandler: Y’know, if you listen very closely, you can hear a thousand retailers scream.
- 知道吗,如果你仔细听,你们也许可以听到上千个商家的尖叫。
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it.
- 欢迎来到真实世界!它很糟糕,但是你会喜欢的!
Monica: Well, that’s it. You gonna crash on the couch?
- 好啦,就这样了,你要在沙发上睡?
Ross: No. No, I gotta go home sometime.
- 不,我得偶尔回趟家。
Monica: You be okay?
- 你还好吗?
Ross: Yeah.
- 是的。
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor.
- 嘿,莫妮卡,看我在地上找到了什么?
Rachel: What?
- 怎么了?
Monica: That’s Paul’s watch. You just put it back where you found it.
- 那是保罗的手表。你把它放回原处吧。
Rachel: Oh, boy!
- 哦,孩子们,
Monica: Alright. Good night, everybody.
- 好啦。好吧,晚安,各位。
Monica: Good night.
- 晚安。
Ross: Oh, no, oh no no, go go go. Rachel: oh, sorry. No, you have it, really, I don’t want it.
- 哦不,哦不不,你拿去吧。哦,对不起,你拿吧,我不想要。
Ross: Split it?
- 分着吃?
Rachel: Okay.
- 好吧。
Ross: You know you probably didn’t know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you. Rachel: I knew.
- 你可能不知道,在高中的时候,我曾暗恋过你。 我知道。
Ross: You did! Oh…I always figured you just thought I was Monica’s geeky older brother.
- 你知道!噢…我一直想着你只是觉得我是Monica的书呆子哥哥。
Rachel: I did.
- 我是这么认为的。
Ross: Oh…
- 噢…
Ross: Listen, do you think…? And try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here,
- 听着,你觉得…?不要受我的脆弱的影响。
Ross: but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
- 但是你觉得如果我约你出去可以吗?有时候?可能?
Yeah. Maybe.
- 当然,可能。
Ross: Okay…Okay, maybe I will.
- 好吧… 好吧,可能我会的…
Rachel: Good night.
- 晚安。
Ross: Good night.
- 晚安。
Monica: See ya. Wait, wait. Hey, what’s with you? I just grabbed a spoon.
- 再见…等等,你怎么了? 我只是刚刚拿起一个勺子。
Joey: I can’t believe what I’m hearing here.
- 我真不敢相信我的耳朵。
Phoebe: I can’t believe what I’m hearing here…
- 我真不敢相信我的耳朵…
Monica: What? II said you had a…
- 怎么啦,我说你有个…
Phoebe: What I said you had…
- 我说你有个…
Monica: Would you stop?
- 你能不能停下来?
Phoebe: Oh, was I doing it again?
- 噢,我又来了?
All: Yes!
- 没错!
Monica: I said you had a nice butt. It’s just not a great butt.
- 我只是说你有个不错的臀部,但不是个很棒的臀部。
Joey: Oh, you wouldn’t know a great butt if it came up and bit ya.
- 噢,如果它不凑过来打你一下,你是不知道它是不是很棒的臀部的。
Ross: There’s an image.
- 想象一下。
Rachel: Would anybody like more coffee?
- 有人还要咖啡吗?
Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
- 是你煮的,还是你只是服务一下?
Rachel: I’m just serving it.
- 我只是服务一下。
Yeah, I’ll have a cup of coffee.
- 好吧,我要杯咖啡。
Chandler: Kids, new dream. I’m in Las Vegas.
- 孩子们,新的梦… 我在拉斯维加斯。
Ahh, Miss? More coffee?
- 小姐?能再来点咖啡吗?
Rachel: Excuse me, could you give this to that guy over there?
- 哦,打扰一下,你能把这个给拿到那边吗?
Rachel: Go ahead. Thank you.
- 继续呀。谢谢。
Rachel: Sorry. Okay, Las Vegas.
- 对不起。好啦,拉斯维加斯。
Chandler: Ok, So…I’m in Las Vegas. I’m Liza Minnelli.
- 我在拉斯维加斯…我是Liza Minelli。